Divas karšu izdevniecības – «Karšu izdevniecība Jāņa sēta» (Latvija)
un «Regio» (Igaunija) – vienojušās par sadarbību automatizēta tiešsaistes
tulkošanas risinājuma «TerraLexicon» izstrādē.
Automatizēts tulkošanas
risinājums būs paredzēts vārdu tulkošanai un aizstāšanai kartēs un citos
grafiskos failos, un to būs iespēja izmantot citiem uzņēmumiem un interesentiem.
Pašlaik
pieejamie mašīntulkošanas rīki labi piemēroti tekstu tulkošanai, veicot
tulkojumu starp valodām, kuras tulkošanas tirgū uzskata par dominējošām. Tomēr
Eiropas Savienībā ir 24 oficiālās valodas, no kurām lielākā daļa ir reģionālās
valodas. Abi sadarbības partneri darbojas dažādos reģionos, un tos ietekmē
valodas barjeras, kas tādējādi ierobežo to eksporta potenciālu. Pieejamie
tulkošanas rīki nespēj tulkot ģeogrāfiskos nosaukumus, un tulkošana jāveic
manuāli, padarot to salīdzinoši dārgāku augsto darbaspēka izmaksu dēļ. Tā kā
abu kartogrāfijas uzņēmumu kopīgā interese ir risināt šo problēmu, uzņēmumi vienojušies izstrādāt automatizētu tiešsaistes
tulkošanas risinājumu «TerraLexicon».
«Mums jau
gadiem ilgi ir bijusi vajadzība pēc šāda automatizēta tulkošanas risinājuma, un
tā izstrādei noteikti būs spēcīga pozitīva ietekme uz mūsu eksporta potenciālu,»
norāda Leida Lepika (Leida Lepik), «Regio»
izpilddirektore.
Viens no
projekta mērķiem ir sniegt tulkošanas pakalpojumu citiem uzņēmumiem, lai
nodrošinātu projekta rezultātu ilgtspēju. Lai sasniegtu šo mērķi, pirmās
projekta aktivitātes ietver tirgus izpēti – izprast tirgus apstākļus un
prasības un iegūt vispārēju izpratni par tirgus situāciju. Tirgus izpēte tika aizsākta
Frankfurtes grāmatu izstādē 2019. gada oktobrī, kas ir būtisks nozares pasākums
un kurā ir iespēja sastapt potenciālos klientus, lai iepazīstinātu ar topošo
tulkošanas risinājumu.
Pārrobežu
sadarbībai, izstrādājot šādu risinājumu, ir vairākas priekšrocības, no kurām
svarīgākās ir iespēja partneriem dalīties ar izmaksām un izmantot abu uzņēmumu zināšanas, kompetences un cilvēkresursus.
Mareks
Kilups, «Karšu izdevniecība Jāņa sēta» izpilddirektors, Ģeotelpisko risinājumu
biznesa virziena vadītājs, skaidro: «Šis noteikti ir lielākais mūsu kopīgais projekts ar
nozares pārstāvjiem no «Regio», kas ļaus stiprināt abu karšu izdevēju iespējas
starptautiskajā tirgū – tas ir svarīgākais, par ko jādomā nišas uzņēmumiem no
valstīm ar tik mazu tirgu kā Latvija un Igaunija.»
Abi
uzņēmumi nākamā pusotra gada laikā cieši sadarbosies, lai kopīgi īstenotu
projektu «Geoname translator for maps». Nākamie projekta ieviešanas posmi
ietver tādas aktivitātes kā tulkošanas API (lietojumprogrammas saskarne) izstrāde,
automatizēta tulkošanas risinājuma tehnoloģiskā izstrāde, prototipa izveidošana
un tiešsaistes risinājuma izstrāde.
Projekts tiek īstenots Igaunijas – Latvijas pārrobežu sadarbības
programmas tematiskā mērķa «MVU konkurētspējas palielināšana» prioritārajā
virzienā «Aktīva un atraktīva uzņēmējdarbības vide». Paredzētais projekta
īstenošanas ilgums ir 19 mēneši (01.09.2019 – 31.03.2021).